What does “By no means are you meant to mean it, you meany” mean in Japanese?
Okay, let me guess what you are thinking now : “what the…”.
What I MEAN is that this tiny 4-letter word has
ridiculous amounts of MEANINGS that Japanese people have to learn.
If you are a native speaker of English, you probably didn’t think of it. But you’ll see.
For mainly intermediate or advanced students :)
But beginners can also learn something from this. So just enjoy!
- Meaning – as in “what does this mean?”.
Meaning as a noun – 意味 imi
We have a verb that means “to mean” (意味する imi-suru)
But don’t use this one unless you need to write something super formal.
Usually use this :
Formally
Aはなんという意味ですか。 A wa nan to iu imi desu ka
What does A mean? (nan – lit. What)
Aはどういう意味ですか。 A wa dou iu imi desu ka.
(Dou – lit. How)
AはBという意味です。 A wa B to iu imi desu.
A means B. (lit. Talking about A, it is a meaning of “B”.)
*Do not repeat “A wa~” if it was mentioned in a question. *
例 E.g
「合って(い)る」はなんという意味ですか。
/ 「合って(い)る」はどういう意味ですか。
“atte(i)ru” wa nan to iu imi desu ka
/ “atte(i)ru” wa dou iu imi desu ka.
What does “atte(i)ru” mean?
「正しい」などの意味です。
“tadashii” nado no imi desu.
It means “correct / right” and so on.
*正しい(です) tadashii (desu) is very formal, so when we speak, we rather use
“合っていますよ atte imasu yo (form.) or 合ってるよ atteru yo (inf.)*
Informally
(just change という to iu into て te and get rid of ですか desuka)
A はなんて意味? A wa nan te imi?
A はどういう意味? A wa dou iu imi?
Or even more colloquially and the most common / native way :
Aってどういう意味? A tte dou iu imi?
Or
A ってなに? A tte nani? – What is A?
(more casual than A はなに)
*This is what teachers or textbooks do not tell you ;)
Just be careful not to use it when you need to talk formally.*
AはBって意味。 A wa B tte imi.
A means B.
例 E.g
「ミスる」はなんて意味? Misu-ru wa nan te imi?
/ 「ミスる」ってどういう意味? Misu-ru tte dou iu imi?
/ 「ミスる」ってなに? Misu-ru tte nani?
– 俗語で、「失敗する」って意味。
Zokugo (slang) de, shippai-suru tte imi.
What does “misu-ru” mean?
– It is a slang word and it means “to fail”.
*ミスる misu-ru comes from the English word “to miss” in a sense of “to fail” like “I missed the ball!”.
「あー、ミスった。」 ah, misutta.
can be translated like “Ah I failed / made a mistake.” or “Ah I shouldn’t have done that.” *
- “What do you mean?”
– as in “What are you trying to say? I don’t get it.”
You will use these when you understand the meaning of the words
but do not understand what they are trying to tell you.
Formally
~とはどういうことですか
~ to wa dou iu KOTO desu ka
(extra と to in the beginning is added compared to “what does ~mean”?)
E.g
仕事を辞めるとはどういうことですか。
Shigoto wo yameru to wa dou iu koto desu ka.
“What do you mean by quitting your job?”
Also as a headline or titles for books, ~とはどういうことか。 can be found a lot.
There is a book called 「学ぶとはどういうことか」 “manabu” to wa dou iu koto ka.
It’s not asking what the word “manabu” literally means,
but what it actually means or what does learning mean to you (us).
Informally
~ってどういうこと
~ tte dou iu koto
E.g
「行けなくなったってどういうこと?!約束したのに!」
Ike-naku-natta tte dou iu koto?! Yakusoku shita noni!
“What do you mean, you can’t go?! You promised!”
「知らないってどういうこと!」
Shir-anai tte dou iu koto!
“What do you mean, you don’t know!”
Like in English, it sounds like you are blaming.
So ” ~と / ~って + どういう + こと” is used
when you basically have no clue and says “What do you mean by that?!”
But if you have a clue and try to make it clear, and want to say
“Do you mean…?” Then get rid of どう dou.
E.g 例
Formally
「仕事をやめるということですか。」
Shigoto wo yameru to iu koto desu ka.
“You mean, you are going to quit your job?”
Informally
「明日行くってこと?」
Ashita iku tte koto?
“You mean, we (you) are going TOMORROW?”
女の人「わたし、妊娠しちゃった。」
男の人「え、俺は父親になるってこと?!」
Onna no hito “watashi, ninshin shi-chatta”
otoko no hito “e, ore wa chichi-oya ni naru tte koto?!”
Woman “I…got pregnant.”
Man “What, you mean, I’m gonna be a dad?!”
These “ということ / ってこと (to iu koto / tte koto)”
can be at the beginning of a sentence as well.
Pay attention that we add は wa in this case.
Formally
上司「明日から来なくていいよ。」
部下「ということは、クビですか・・。」
Joushi “ashita kara konakute ii yo”
Buka “to iu koto wa, kubi desu ka…”
Boss “You don’t have to come from tomorrow.”
His staff (Someone works under a boss)
“So it means ( you mean)…I’m fired…?”
Informally
女の人「わたし、妊娠しちゃった。」
男の人「え、ってことは、俺は父親になるの?!」
Onna no hito “watashi, ninshin shichatta”
otoko no hito “e, tte koto wa, ore wa chichi-oya ni naru no?!”
Woman “I got pregnant.”
Man “What, so you mean (it means) I’m going to be a dad?!”
The word “つまり tsumari” is often used instead of these.
女の人「できちゃったの・・・。」
男の人「え、つまり、妊娠したってこと?!」
Onna no hito “dekichatta no.”
Otoko no hito “e, tsumari, ninshin shita tte koto?!”
Woman “I’ve got …a bun in the oven.”
Man “What, you mean, you got pregnant?!”
[spacer height=”20px”]
- “ehm, I mean, what I’m saying is…” as a filler word.
You use つまり tsumari just like the above sentence :)
「えっと・・・いや・・・その・・・つまり・・・」
“etto…iya…sono…tsumari…”
“Ehm… Ahh… You know….I mean…”
haha
- It doesn’t mean that … / It’s not that…
As in “It doesn’t mean that I hate him…”
「彼が嫌いってわけじゃないよ。」
Kare ga kirai tte wake ja nai yo.
= 「彼が嫌いなわけじゃないよ。」
Kare ga kirai NA wake janai yo.
*Remember? Kirai-NA is NA adjective.*
So you use 「~ってわけじゃない ~tte wake janai」
or 「dictionary form* + わけじゃない ~+wake ja nai」
in informal speech.
*dictionary form -> So if it’s NA adjective, leave NA there.
「彼が嫌いというわけではありません。」
Kare ga kirai to iu wake dewa arimasen.
= 「彼が嫌いなわけではありません。」
Kare ga kirai na wake de wa arimasen.
And「~というわけではありません ~to iu wake dewa arimasen」
or 「dictionary form + わけではありません ~+ wake de wa arimasen」
in formal speech.
You can even say
「好きじゃないってわけじゃないけど・・・。」
Suki janai tte wake janai kedo…
“It doesn’t mean that I don’t like him…but…”
Double “janai” : D
You could translate this like “It’s not that ….” as well.
Another translation I’ve experienced was “It’s not exactly ~“.
「彼女が、俺のことをストーカーだと思ってるんだ。ま、まだ彼女ってわけじゃないけど。」
Kanojo ga, ore no koto wo sutookaa da to omotteru n da. Ma, mada kanojo tte wake ja nai kedo.
“My girlfriend thinks that I’m a stalker. Well, she’s not exactly my girlfriend yet.”
For some reason, quite a few Japanese people say this :
「死ぬわけじゃないし。」
Shinu wake ja nai shi.
“It’s not like you are going to die. “
When you are not too sure whether you would try or not.
I’ll leave you to judge if it’s negative or positive in a way.
「めいちゃんにメールしようか、迷ってる・・・」
「すれば?死ぬわけじゃないし。」
Mei chan ni meeru shiyou ka mayotteru…
Sure ba? Shinu wake ja nai shi.
“I cannot make up my mind if I should email Mei-chan…”
“Why not? (Do it.) It’s not like you are going to die (even if it were a wrong decision.)”
Well, I guess it could sound a bit rude or you are not interested depends on your voice tone.
Also this construction is used a lot as well :
~からって、~ってわけじゃない
~kara tte, ~ wake ja nai.
It doesn’t mean that ~, just because ~
「筋トレしたからって、ゴジラに勝てるってわけじゃない。」
Kintore shita kara tte, gojira ni kateru tte wake ja nai.
“It doesn’t mean that you can win over Godzilla just because you worked out.”
[spacer height=”20px”]
- I mean it. As in “I’m serious.”
“I saw an alien last night. I mean it.”
;)
「昨日の晩、宇宙人を見たんだよ。マジで。」
「また嘘ばっかり。」
「マジだよ! /or マジだってば!」
“kinou no ban, uchuu-jin wo mita n da yo. Maji de.”
“Mata uso bakkari.”
“Maji da yo! / Maji da tte ba!”
“I saw an alien last night. I mean it.”
“You are full of it, again.”
“I mean it! / I’m telling you, I mean it!”
This マジで maji de is a very common and casual expression, which means
“Seriously“.
You say “マジで maji de” usually to mean “Seriously”.
But you say “マジだよ maji da yo”, when you want to convince someone.
The same goes for “マジだってば maji da tte ba”.
Maybe people who watch Naruto find this familiar. He says “だってばよ datte ba yo” a lot.
Well, we don’t really say “da tte ba yo” as a phrase like he does, but “~
(da) tte ba” is very common, when you want to emphasize like “I’m telling you!!!”.
「知らないってば!」 Shiranai tte ba!
“GOSH, I’m telling you, I don’t know!”
Instead of マジで, you can use “本気で honki de“, which is less informal.
For example, you can ask someone “Do you mean it?” by saying,
「本気で言ってるの?」 honki de itte-ru no?
Do you mean it? (lit. Are you saying it seriously?”
- I didn’t mean to…
We just simply say “I was not planning to do~“.
So “to plan to do something” in Japanese is :
「~する(or other verb) + つもり」 ~suru (or other verb) + tsumori
E.g 例
「来年、オーストリアに引っ越すつもりです。」
Rainen, oosutoria ni hikkosu tsumori desu.
“Next year, I’m planning to move to Austria.”
So just make the past-negative (じゃなかった ja na-katta) and that’s it!
「~するつもりじゃなかった」
~suru tsumori ja nakatta.
“I didn’t mean to do~“.
「ダイエットしたら、今よりもっとかわいくなるよ^^」
「ひどい!太ってるって言いたいの?傷ついた。」
「ごめん、傷つけるつもりじゃなかった・・・」
“daietto shitara, ima yori motto kawaiKU naru yo^^”
“Hidoi! Futotteru tte ii-tai no? Kizutsuita.”
“Gomen, kizutsukeru tsumori ja nakatta…”
“You’ll be even more cute if you go on diet :)”
“Mean! Do you wanna say that I’m fat? You hurt me (my feelings).”
“Sorry, I didn’t mean to hurt you…”
If you want to say “– didn’t mean IT“, then say,
「そんなつもりじゃなかった」
Sonna tsumori ja nakatta.
So, we say “sonna” in this case :)
[spacer height=”20px”]- You are mean. As in “You are not nice.”
Did you already realize?
I used it in the above example in which a girl said “Are you calling me fat?! You are MEAN!”.
ひどい! Hidoi! – it literally means “Horrible!”
Or you can also say
意地悪! Ijiwaru! – this is a closer feeling to “you are mean“.
This is NA adjective, so don’t forget to leave NA like “意地悪な ijiwaru-NA”
if you want to put it in front of a noun :
「意地悪な人」 ijiwaru-NA hito – a mean person
[spacer height=”20px”]- I’m meant to do~ ≒ I’m supposed to do ~
In colloquial speech, you can just use the “I need / must” form :
「~しなきゃ ~shi nakya」
which is the same as “しなければならない shi-na kereba nara-nai” form.
Just shorter and more useful ;)
E.g 例
「お母さんの手伝いしなきゃ。」
Okaasan no tetsudai shinakya.
“I need to (I’m supposed to) help my mum.”
In formal speech,
「~することになっている ~suru koto ni natte iru」
is used.
「明日までに、この課題を終わらせることになっています。」
Ashita mada ni, kono shigoto wo owara-seru koto ni natte imasu.
“I’m meant to finish this task by tomorrow.”
[spacer height=”20px”]- By no means / By any means
There are several ways to express this, but I’ll list only a few.
Formally / not too causal:
何としてでも nan to shite demo
You may hear this one in a drama or something.
「何としてでも、彼女を助ける!」
Nantoshitedemo, kanojo wo tasukeru!
“I’m going to save her by any means!!”
「どんな手段を使ってでも、勝つ。」
Donna shudan wo tsukatte demo, katsu.
“By any means (Lit. Using any kind of ways / methods), I’m going to win.”
By no means :
Formally :
決して~+ negative kesshite ~ + negative
「決して、忘れないでください。」
Kesshite, wasurenai de kudasai.
“Please do not forget it by any means.”
Informally:
「絶対に忘れないでね。 」
Zettai ni wasure-nai de ne.
絶対に zettai-ni ” absolutely” “surely”.
10. You mean a lot to me = You are very important to me.
So yeah, we use the word “important” = “大切な taisetsu na”.
「あなたは私にとって、とても大切な人。」
Anata wa watashi ni totte, totemo taisetsu na hito.
“You mean a lot to me.” (lit. You are a very important person to (for) me.”
I think you would only hear it in songs or books or maybe super romantic situation…
It’s not as common as in English.
I might even get freaked out if I would get this message aha
11. It means a lot to me. As in “It makes me happy.”
Say うれしい ureshii :D or in Kanji 嬉しい。
But when you are writing to friends, use Hiragana.
Because it has warmer feeling ;)
It was very very long. Haha
Anyways, I hope it helped you.
Your comments and support MEAN a lot to me ;)
コメントもサポートも、もらえたらうれしいです!
Komento mo sapooto mo, moraetara, ureshii desu!
(lit. I would be happy if I get your comments and support.)
じゃ、またね!!
Ja, mata ne!
See you again!
P.S
Does anyone dare to translate this…? ;p
What does “By no means are you meant to mean it, you meany” mean in Japanese?
If you get it right, I’ll be so amazed by your Japanese skill, and
you can consider yourself native or super-ninja-man. Good luck ;) xx
I’m far from mastering it all, but at least I know where I can find answers ! ^^ Thanks a lot Misa-Sensei, this is really very interesting. Please keep teaching us japanese ! お願いします!m(_ _)m
コメントありがとう(^^♪
Thanks a lot for your comment!
日本語の勉強がんばってね!
この記事は本当に格好いいですね。私が本当に大好きでしょ。どうもありがとうございました、みさ先生! :)