Today, we’re going to learn how to speak politely in Japanese. This is an important part of Japanese culture. If you ever work in Japan, you will talk politely to a lot of people, including your boss, your customers, and, if you’re dating a Japanese person, your boyfriend/girlfriend’s parents. So, if you’re ready to talk like a native Japanese speaker, let’s get started.
The Three Levels of Keigo
Until now, you have probably been using teineigo, the most basic form of keigo(敬語), or respectful language.
Keigo is used all the time in Japan. You will hear it all the time in restaurants or from anyone who works in customer service, and you need to learn it if you want to work in a Japanese company.
There are three levels of keigo:
丁寧語 (teineigo)
謙譲語 (kenjougo)
尊敬語 (sonkeigo)
The first level is teineigo, which is probably the form you used when you first started learning Japanese. When you use teineigo, you add ます(-masu) at the end of verbs and use です(desu) to express “is” or “to be”.
<noun/adj.>です。
<verb>ます。
これはペンです。
Kore wa pen desu.
This is a pen.
日本語を勉強します。
Nihongo wo benkyou shimasu.
I study Japanese.
Using 謙譲語 (Kenjougo, or Humble Speech)
謙譲語(Kenjougo) is the humble form of keigo. It is used when you talk to:
- Your boss
- Your senpai (upperclassmen at school or co-workers who have worked at the company longer than you)
- Teachers
- Elders
- Strangers when you talk about yourself, your family, or your company
Using kenjougo makes you humble, so you use it when you talk about yourself, not the listener.
In Japanese culture, there is the concept of uchi and soto.
- Uchi (内) means “inside” and includes people in your social circle, such as you, your family, and your company.
- Soto (外) means “outside” and includes people like strangers, clients, your teacher, and your boss. This matters because you have to change how you speak depending on whether the person you’re speaking to is in or out of your social circle.
For example, suppose you have a landline in your home, and you get a phone call. The person on the other end asks for your mother:
お母さまはいらっしゃいますか。
O-kaa-sama wa irasshaimasu ka.
Is your mother there (home)?
母は今うちにおりません。
Haha wa ima uchi ni orimasen.
My mother is not home at the moment.
Here, the caller uses sonkeigo when talking about your mother, but you use kenjougo when you talk about your mother.
いらっしゃる (irassharu) = to be (sonkeigo)
お母さま(o-kaa-sama) = your mother (sonkeigo)
おる(oru) = to be (kenjougo)
母(haha) = mother (kenjougo)
いらっしゃる and おる mean the same thing, but いらっしゃる is used for people outside your circle (soto), in this case, the listener’s mother, and おる is used for people within your inner circle (uchi), like your own mother.
Just so you know, いらっしゃる and おる mean the same thing as いる(iru, to exist).
Teineigo:
母はうちにいません。
Haha wa uchi ni imasen.
My mother is not home.
Kenjougo:
母はうちにおりません
Haha wa uchi ni orimasen.
My mother is not home.
You may know the phrase いただきます(itadakimasu), which you say before you start eating a meal. The word actually means to eat, drink, or receive.
いただきます。
Itadakimasu.
Thank you for the meal. (lit. I will humbly eat/receive)
食べます/ 飲みます/ もらいます → いただきます
tabemasu / nomimasu / moraimasu → itadakimasu
You might have heard this phrase before when you met with your friends:
待たせてごめん!/ お待たせ!
Matasete gomen! / O-matase!
Sorry for making you wait!
待たせる → お待たせいたします
Mataseru → O-matase itashimasu
to make somebody wait
This is the humble version, which you often hear at restaurants:
お待たせいたしました。
O-matase itashimashita.
Thank you for waiting. (lit. I made you wait.)
いたします/いたす (itashimasu / itasu) = the humble way to say する(suru) or します(shimasu)
Using 尊敬語 (Sonkeigo, or Respectful Language)
Sonkeigo is the highest level of polite language. Because it is used to show respect, you don’t use sonkeigo to talk about yourself.
So when do you use sonkeigo? Well, it depends on what you’re talking about and whom you’re talking to.
- When you talk to people inside your circle (such as your siblings or co-workers), you use sonkeigo when you talk about your senpai, boss, elders, or teachers.
- When you talk to people outside your circle (such as customers or clients), you use sonkeigo when you talk about the listener and use kenjougo when you talk about anyone in your own circle.
Remember what I said about uchi and soto. When you’re talking to someone in your company or family, it is important to respect your boss or grandparents, but when you’re talking to a client or guest, it is more important to make the listener feel important.
Let’s go over two example scenarioes. Try reading through them once, then we’ll go over the expressions used.
Example 1
ファーストフードレストランで
Faasuto fuudo resutoran de.
At a fast food restaurant
いらっしゃいませ。
Irasshaimase.
Welcome!
店内で召し上がりますか?(尊敬語)
Tennai de meshi agarimasu ka? (Sonkeigo)
Will you be dining in? (lit. inside the store)
持ち帰りで。
Mochi kaeri de.
To take away./ To go.
かしこまりました。(丁寧語)
Kashikomarimashita. (Teineigo)
I understand./ Certainly.
ご注文をどうぞ。
Go-chuumon wo douzo.
May I take your order, please?
チーズバーガー一つとポテトLです。
Chiizubaagaa hitotsu to poteto eru desu.
A cheeseburger and large fries, please.
お飲み物はいかがですか。
O-nomimono wa ikaga desu ka.
Would you like something to drink?
結構です。
Kekkou desu.
I’m good, thank you.
かしこまりました。
Kashikomarimashita.
All right./ I understand./ Certainly.
ご注文を確認させていただきます。(謙譲語)
Go-chuumon wo kakunin sasete itadakimasu. (Kenjougo)
Please let me repeat your order. (lit. I humbly ask that you let me double-check your order.)
チーズバーガーを一つ、Lサイズのポテトを一つ。
Chiizubaagaa wo hitotsu, eru saizu no poteto wo hitotsu.
A cheeseburger and a large fries.
ご注文は以上でよろしいでしょうか。
Go-chuumon wa ijou de yoroshii deshou ka.
Will that be all? (lit. That’s all for your order, is that fine?)
はい。
Hai.
Yes.
お会計は690円でございます。(謙譲語)
O-kaikei wa roppyaku kyuu juu en de gozaimasu. (Kenjougo)
Your bill is 690 yen.
1000円お預かりいたします。(謙譲語)
Sen en o-azukari itashimasu. (Kenjougo)
Out of 1000 yen, (lit. I humbly take 1000 yen)
310円お返しいたします。
Sanbyaku o-kaeshi itashimasu.
310 yen is your change. (lit. I humbly return 310 yen)
レシートでございます。(謙譲語)
Reshiito de gozaimasu. (Kenjougo)
Here’s your receipt.
こちらで少々お待ちください。(尊敬語)
Kochira de shou shou o-machi kudasai.
Please wait a moment over here.
Example 2
レストランで
Resutoran de
At a restaurant
いらっしゃいませ!
Irasshaimase!
Welcome!
何名様でしょうか。
Nan-mei-sama deshou ka.
How many people?
二人です。
Futari desu.
Two.
二名様ですね。
Ni-mei-sama desu ne.
Two, (all right).
お席にご案内いたします。
O-seki ni go-annai itashimasu.
Let me show you to your seat.
メニューでございます。
Menyuu de gozaimasu.
Here’s the menu.
失礼いたします。
Shitsurei itashimasu.
Excuse me./ I’m sorry to interrupt you.
ご注文を伺います。
Go-chuumon wo ukagaimasu.
May I take your order? (lit. I’ll humbly ask you your order.)
はい、カツカレーを一つお願いします。
Hai, katsukaree wo hitotsu o-negai shimasu.
Yes, may I have a katsu curry, please.
お飲物はいかがですか。
O-nomimono wa ikaga desu ka.
Would you like something to drink?
生ビール一つ。
Nama biiru hitotsu.
A beer on tap, please.
ご注文を確認させていただきます。
Go-chuumon wo kakunin sasete itadakimasu.
Please let me repeat your order. (lit. I humbly ask you to let me double check your order.)
カツカレーを一つと生ビールを一つ。
Katsu karee wo hitotsu to nama biiru wo hitotsu.
A katsu curry and a draft beer.
以上でよろしいでしょうか。
Ijou de yoroshii deshou ka.
Will that be all?
はい。
Hai.
Yes.
お待たせいたしました。
O-matase itashimashita.
Thank you for waiting! (lit. I made you wait.)
こちら、カツカレーでございます。
Kochira, katsukaree de gozaimasu.
Here is your katsu curry.
申し訳ありません。
Moushi wake arimasen.
I’m sorry.
お支払いはレジでお願いいたします。
O-shiharai wa reji de onegai itashimasu.
We humbly ask you to pay at the cashier.
お会計は3400円でございます。
O-kaikei wa sanzen yonhyaku en de gozaimasu.
Your bill is 3400 yen.
またのご来店お待ちしております。
Mata no go-raiten o-machi shiteorimasu.
We look forward (lit. are waiting) for your next visit.
Now that we have gone over the examples, let’s take a closer look at the phrases used.
いらっしゃる(irassharu) = formal version of いる, to be (somewhere)
いらっしゃいませ(irasshaimase) = Welcome! (lit. Come in)
行きます/来ます/います = いらっしゃいます
店内で召し上がりますか?
Tennai de meshi agarimasu ka?
Will you be dining in? (lit. inside the store)
食べます/飲みます = 召し上がります
tabemasu/nomimasu = meshi agarimasu
to eat/drink
* If you go to a restaurant, you might hear お召し上がりですか. This is fairly common, even among Japanese people, but it is grammatically wrong.
❌ お召し上がりですか。
O-meshi agari desu ka.
⭕️ 召し上がりますか。
Meshi agarimasu ka.
Changing Verbs into Sonkeigo
Some verbs have special forms when using sonkeigo, such as the aforementioned 召し上がる and いらっしゃる. You can make many other verbs more formal by adding お at the beginning and になります (ni narimasu) at the end.
お + <masu stem> + になります
o + <masu stem> + ni narimasu
書く → お書きになります
kaku → o-kaki ni narimasu
to write → (somebody) writes
書きますか → お書きになりますか。
kakimasu ka → o-kaki ni narimasu ka.
Will/Do you write? → Will/Do you write? (extra formal/business speech)
You will add お and ご to a lot of words when talking about someone else’s actions using keigo.
お持ち帰り
o-mochi kaeri
takeaway
ご注文がお決まりになりましたら、そちらのボタンでお呼びください。
Go-chuumon ga o-kimari ni narimashitara, sochira no botan de o-yobi kudasai.
When you are ready to order, please call us with that button.
決まる → お決まりになります → お決まりになりましたら
kimaru → o-kimaru ni narimasu ka → o-kimari ni narimashitara
to decide → you decide → when/if you decide
待ってください → お待ちください
matte kudasai → o-mochi kudasai
Please wait → Please kindly wait. (sonkeigo)
When you tell your client or boss to wait in a business situation, you might say:
こちらにおかけになって、お待ちください。
Kochira ni o-kake ni natte, o-machi kudasai.
Please kindly take a seat and wait here.
こちら(kochira) = a formal way to say ここ(koko, here).
おかけになる (o-kake ni naru) = a formal way to say 座る(suwaru, to sit).
お座りください。
O-suwari kudasai.
Please take a seat.
This wasn’t used in the example scenarioes, but you should also remember to use なさいます(nasaimasu) in place of します(shimasu)
します = なさいます
shimasu = nasaimasu
to do
〜してください = 〜なさってください
〜shite kudasai = 〜nasatte kudasai (sonkeigo)
Please do〜
More Kenjougo
Now, let’s review some of the kenjougo used in the example scenarioes.
As I mentioned earlier, いたします(itashimasu) is the more humble way to say します(shimasu).
二名様ですね。お席にご案内いたします。
Ni-mei-sama desu ne. O-seki ni go-annai itashimasu.
Two, (all right). Let me show you to your seat.
お + <masu stem form> + します/いたします
o + <masu stem form> + shimasu/itashimasu
お/ご + <noun> + します/いたします
o/go + <noun> + shimasu/itashimasu
すぐに新しいものをお持ちいたします。
Sugu ni atarashii mono wo o-mochi itashimasu.
I will bring you a new one right away.
持ちます → 持ってきます → お持ちいたします
Mochimasu → motte kimasu → o-mochi itashimasu
I will hold → I will bring → I will hold/bring (your…)
お手伝いいたします。
O-tetsudai itashimasu.
I’ll help you.
させていただきます (sasete itadakimasu) is used often in kenjougo. As I mentioned earlier, いただきます means to eat, drink, or receive. させて(sasete) is added after a verb when you want to make or let someone do something.
Together, they may seem long and complicated, but they basically mean “I will do 〜”
〜させていただきます
〜sasete itadakimasu
Allow me to〜 / I will humbly receive permission from you to 〜
ご注文を確認させていただきます。
Go-chuumon wo kakunin sasete itadakimasu.
Please let me repeat your order / I will repeat your order.
Be careful of when you use お and ご. Generally, you put お before any wa-go, or native Japanese words, and ご before any kan-go, or words that originated from Chinese.
お水
o-mizu
water
お茶*
o-cha
tea
お花
o-hana
flower
お金
o-kane
money
お寺
o-tera
temple
お席
o-seki
seat
お時間
o-jikan
time
*お茶 is an exception that originates from Chinese even though it uses お.
ご注文
go-chuumon
order
ご注意
go-chuui
attention
ご理解
go-rikai
understanding
ご案内
go-annai
guidance
Other Important Words in Keigo
Kenjougo Words
伺う(ukagau) = a more formal version of 聞く(kiku, to ask)
質問を伺います = 質問を聞きます
Shitsumon wo ukagaimasu = Shitsumon wo kikimasu
to ask a question
ご注文を伺います。
Go-chuumon wo ukagaimasu.
質問を伺ってもよろしいでしょうか。
Shitsumon wo ukagatte mo yoroshii deshou ka.
May I ask you a question? (lit. Is it okay if I ask you a question?)
でございます = である/です
degozaimasu = de aru / desu
to be
レシートでございます。
Reshiito degozaimasu.
Here’s your receipt.
こちら、カツカレーでございます。
Kochira, katsu karee degozaimasu.
Here’s your katsu curry.
母でございます。
Haha degozaimasu.
This is my mother.
Sonkeigo Words
でいらっしゃいます = です
de irasshaimasu = desu
to be
でしょうか = ですか
deshou ka = desu ka
Is it…? / Are you…?
よろしいでしょうか = いいですか
Yoroshii deshou ka. = Ii desu ka.
Is it okay?
ご注文は以上でよろしいでしょうか。
Go-chuumon wa ijou de yoroshii deshou ka.
Will that be all? (lit. That’s all for your order, is that fine?)
申し訳 = 言い訳
moushi wake = ii wake
excuse
申し訳ありません。
Moushi wake arimasen.
I’m very sorry. (teineigo)
申し訳ございません。
Moushi wake gozaimasen.
I’m very sorry. (kenjougo)
大変申し訳 ありません/ございません。
Taihen moushi wake arimasen / gozaimasen.
I’m terribly sorry.
大変 (taihen) = terribly
That wraps up our lesson for today. Let’s go over some general guidelines to remember:
- There are three levels of keigo: teineigo, kenjougo, and sonkeigo. You use them depending on whether the person you’re talking to is within your social circle (uchi) or outside your circle (soto).
- Kenjougo makes you humble, so use it when you talk about yourself.
- Sonkeigo shows respect, so use it when you talk to someone outside your circle, or if you’re talking to someone within your circle, when you talk about an elder or superior.
- Some verbs have special forms when you use kenjougo or sonkeigo, such as おる(kenjougo) and いらっしゃる (sonkeigo).
- When you use sonkeigo, you can make some verbs more formal by adding お at the beginning and になります (ni narimasu) at the end.
- When you use kenjougo, you can make some verbs more humble by adding お and いたします (itashimasu) or by adding させていただきます (sasete itadakimasu).
- Some words take an お before it, while others take a ご, depending on whether they originated from Japanese or Chinese.
That was a lot of information and complex words! It’s okay if you feel overwhelmed. Memorize a little bit at a time and try using the phrases by yourself.
Don’t worry about classifying each phrase as kenjougo or sonkeigo. Just go over the example sentences again and memorize each phrase and when to use them. Keep practicing, and they will slowly come to you naturally. Soon, you’ll sound more like a native Japanese!