Christmas is already tomorrow!

クリスマスはもう明日!
kurisumasu wa mou ashita! 

Are you looking forward to it?

Japanese kids must be sugoku (super) excited.

Not just because they get presents from サンタさん (santa san),

but because right after Christmas, there will be New year.

And they get money called “お年玉 otoshidama” from their family and relatives.

Some of them save it, some of them spend it on more games and toys…haha

とにかく tonikaku -Anyways.

 

Let’s learn how to say
I’m looking forward to~ / cannot wait for ~“.

The easier way:

Do you know this i adj. “楽しい tanoshii”?
It means “fun” as in “having fun.” Not like a movie is fun.
Just change い i into みな mina and you get ->

 na adj. 楽しみな tanoshimi-na 

(who は)~が楽しみ(です)。

(who wa)~ ga tanoshimi (desu). (desu makes it formal)

Side note φ(..)メモメモ

You do not put わたしは watashi wa and such pronouns

in front of “~ga tanoshimi (desu)”, unless you really need

to put a stress on the fact of who you are talking about.

――――――――――――

Let’s take a look at examples.

楽しみです。

Tanoshimi desu (form.)

楽しみ!

Tanoshimi! (inf.)

“I’m looking forward to it! / cannot wait for it!”

 

クリスマスが楽しみです。

 Kurisumasu ga tanoshimi desu. (form.)

クリスマスたのしみ!

Kurisumasu tanoshimi! (inf.)

“I’m looking forward to Christams!”

As you see, in casual speech, we omit が ga and です desu.

誕生日が楽しみです。

Tanjoubi ga tanoshimi desu. (form.)

誕生日楽しみ!

Tanjoubi tanoshimi! (inf.)

“I’m looking forward to my birthday.”

 

So it was easy to put “noun“.
What about “I’m looking forward to <verb>ing?

As you see, in English, you have to put “ING” after a verb.

We do the similar thing in Japanese.

<Verb infinitive (not masu form) > +  が たのしみ です。

<Verb infinitive (not masu form) > + no ga tanoshimi desu.

“I’m looking forward to <verb>ing.”

E.g 例 rei

日本に行くが楽しみです。

Nihon ni iku NO ga tanoshimi desu. (form.)

日本に行く楽しみ。

Nihon ni iku NO tanoshimi. (inf.) <- without “ga” and “desu”. 

“I’m looking forward to going to Japan.”

友達に会うが楽しみです。

Tomodachi ni au NO ga tanoshimi desu. (form.)

友達に会う楽しみ。

Tomodachi ni au NO tanoshimi. (inf.)

“I’m looking forward to seeing my friend.”

 

And of course, since this

 “たのしみ tanoshimi-na” is NA adjective,

you can use it as an adjective, in other words,

 you can put it in front of a noun.

E.g 例 rei

クリスマスのプレゼントが楽しみ子供がたくさんいます。

Kurisumasu no purezento ga tanoshimi na kodomo ga takusan imasu.

There are a lot of children who are looking forward to the Christmas presents.

 

 

There is also another way of expressing “I’m looking forward to~”.

楽しみにしています

~wo tanoshimi ni shiteimasu (form.)

楽しみにしてる

~wo tanoshimi ni shiteru (inf.)

E.g

クリスマスを楽しみにしています。

 Kurisumasu wo tanoshimi ni shiteimasu. (form.)

クリスマス楽しみにしてる。

Kurisumasu tanoshimi ni shiteru (inf.)

“I’m looking forward to Christams!”

 

Side note φ(..)メモメモ

In casual speech, in order to sound more natural,

get rid of “を wo” and change しています shite-imasu

into してる shite-ru.  We don’t say “している shite-iru”.
That sounds a bit too formal.

————–

 

It’s fine to use “~wo tanoshimi ni shiteimasu”

, but it’s more common to use “~ga tanoshimi (desu).”

However when it’s used as <verb>ing form,

“~wo tanoshimi ni shiteru / shiteimasu” is as common as “~ga tanosimi”.

 

日本に行くを楽しみにしています。

Nihon ni iku NO wo tanoshimi ni shiteimasu. (form.)

日本に行く楽しみにしてる。

Nihon ni iku NO tanoshimi ni shtiteru. (inf.)

 <- without “wo” and “shiteru” instead of “shiteimasu”.

“I’m looking forward to going to Japan.”

 

Or when you are expecting something

from a speaker you are talking to,

this “~wo tanoshimi ni shiteru/shiteimasu” is used more.

For example,

授業楽しみにしています

Jugyou wo tanoshimi ni shiteimasu.

“I’m looking forward to the lesson.”

or

授業を受ける楽しみにしています

Jugyou wo ukeru-no wo tanoshimi ni shiteimasu.

“I’m looking forward to having a lesson.”

Here, you are expecting the person you are talking to to provide a lesson.

 

プレゼント楽しみにしてる

Purezento wo tanoshimi ni shiteru.

“I’m looking forward to the present.”

 

今度のデート、楽しみにしてる

Kondo no deeto, tanoshimi ni shiteru.

“I’m looking forward to going on our next date.”

Here, you are expecting that the partner will make the date good.

 

次の記事も楽しみにしています

Tsugi no kiji mo tanoshimi ni shiteimasu.

“I’m looking forward to the next article as well.”

And of course, you can do this as well! ->

クリスマスのプレゼント楽しみにしている子供がたくさんいます。

Kurisumasu no purezento wo tanoshimi ni shiteiru kodomo ga takusan imasu.

There are a lot of children who are looking forward to the Christmas presents.

Side note φ(..)メモメモ

 お父さんが読む新聞は難しい。
otousan ga yomu shinbun wa muzukashii.

The newspaper THAT my dad reads is difficult. 

————–

 

Lastly,

楽しみ otanoshimi.

It means “something you should be looking forward to“.

Or just “secret / surprise“.

E.g

プレゼントが何かは、お楽しみ!

Purezento ga nanika wa, otanoshimi!
It’s a surprise what the present is!

 

Be careful though, that if you put

に ni after お楽しみ otanoshimi,

so “お楽しみ otanoshimi ni

would be “Look forward to it!”

 

However the more common way to say this one is

「楽しみしててね!」

Tanoshimi ni shite te ne! (inf.)

「楽しみしていてください。」

Tanoshimi ni shitei te kudasai. (form.)

 

Personally, December, January and February have been the months that I used to look forward to when I was small.
Because of Christmas on December, New Year on January, and my birthday on February :D
That’s why in summer, I used to say

「冬が楽しみ!」

Fuyu ga tanoshimi!

“I cannot wait for Winter!”

Hehe.

みんなはなにが楽しみ?

Minna wa nani ga tanoshimi?
What are you guys looking forward to?

 

Hope it helps!!

メリークリスマス! Merii kurisumasu!  

Happy Christmas!

またね(*’▽’)

Bye bye~ xx

Misa

Translator / Linguist / Japanese Teacher
/ Happy World Traveler/ manga, anime, comedy lover.

View all posts

4 comments

  • Number one useful expression!!! Being so much unlike English, one can’t get it right unless properly explained – like here ^^ – with plenty examples!
    Очень хорошее объяснение! Я всегда-всегда “спотыкалась” на этом выражении, спасибо!

    • Arigatou so much for your support x
      И тебе спасибо ) Ура! Теперь не будешь )

  • hello misa-san,

    I have to translate something into Japanese. I hope you can help me. :-)
    is it right to say this in japanese:
    私たちの聖歌隊は一緒に歌を歌っているドイツ語を学び、助けて
    合いたいと思っています。さぁ、一緒に歌いましょう!さぁ、一緒に歌いましょう!。

    in English it will sound like:
    We are the choir of the world and looking forward to singing some songs, especially from your country, learning German and helping each other.
    Lets sing together.

    Thank you.

Support Me on Patreon

YouTube player