最近毎日仕事を頑張っています
…疲れたー! そんなわけで、
“Reward for yourself / To pamper / To treat yourself “
を日本語で何というか覚えましょう!
saikin mainichi shigoto wo ganbatte-imasu…tsukaretaa!
sonna wake de, “Reward for yourself / To pamper / To treat yourself ”
wo nihongo de nan to iu ka oboe-mashou!
I’ve been working hard everyday recently…I’m tired!
With that being said, let’s learn how to say
“Reward for yourself / To pamper / To treat yourself ” in Japanese!
ご褒美 ごほうび go-houbi
= reward
Example usage:
<verb>
自分にご褒美する
Jibun ni go-houbi suru
= to reward oneself
*Usually with ちゃう form*
自分にご褒美しちゃう
Jibun ni go-houbi shi-chau
= I’ll spoil myself! *
自分にご褒美しちゃった!
Jibun ni go-houbi shichatta!
= I spoiled myself!
―――――――――――――――――――――――――――――
For “To spoil myself“, you can use this ごほうび,
but we don’t use this to mean “to spoil someone” (in a good meaning).
To describe “to spoil children” (negative connotation), use
子どもを甘やかす (kodomo wo amayakasu)
甘い (amai) means “sweet” and 甘やかす (amayakasu) means “to spoil” (badly).
E.g
A 「なんであの子どもはあんなに失礼なんだろう。」
B 「親が甘やかしすぎているんだよ。」
A “nande ano kodomo wa anna-ni shitsurei-na n darou”
B “Oya ga amayakasHI-sugi-te-iru n da yo”
A : I wonder why that kid is so rude.
B : His parents are spoiling him too much.
―――――――――――――――――――――――――――――
<noun>
自分へのご褒美
Jibun E no go-houbi
= A reward for oneself
This one is very often used to advertise jewerly or high-end stuff.
For 誕生日 (tanjou-bi = birthday),
or around Christmas season and the end of the year, you’ll see this a lot.
「今月も頑張った自分へのご褒美!」
Kongetsu mo ganbatta jibun E no go-houbi
= A reward for yourself who worked very hard this month (too)!
「2015年も頑張りました!大切な人に、自分へのご褒美にこの○○を!」
Nisen-juugo-nen mo ganbarI-mashita!
Taisetsu-na hito ni, jibun E no go-houbi ni kono ~ ~ wo!
= You worked very hard in 2015 (again)!
For the important person in your life, and as a reward for yourself, get this ~~!
これは自分へのご褒美なの! (girl’s speech)
Kore wa jibun E no go-houbi na no
= This is a reward for myself!
自分へのご褒美に、仕事の後スタバのコーヒーを飲んだ。
Jibun e no go-houbi ni, shigoto no ato sutaba no koohii wo nonda
= I drank a cup of Starbacks coffee after work to reward myself.
みさとベンは仕事を頑張ったご褒美に、緑茶と抹茶だけに150ドルも使った。
Misa to ben wa shigoto wo ganbatta go-houbi ni,
ryokucha to maccha dake ni hyaku-gojuu-doru mo tsukatta
= Misa and Ben spent 150 bucks on just green tea and matcha as a reward for working hard.
~を頑張ったご褒美に
~ wo ganbatta go-houbi ni
= As a reward for working hard for ~
E.g
仕事を頑張ったご褒美に、ちょっと高いチーズケーキを買っちゃった。
Shigoto wo ganbatta go-houbi ni, chotto takai chiizu-keeki wo kacchatta
= I bought a quite pricy cheesecake for myself as a reward of having worked hard.
JLPTの勉強を頑張ったご褒美に、日本までの航空券を買った。
JLPT no benkyou wo ganbatta go-houbi ni, nihon made no koukuu-ken wo katta
= I bought a ticket to Japan as a reward for having studied hard for JLPT.
小さなご褒美
Chiisana go-houbi
= a small reward
チョコをちょこっと。小さなご褒美。
Choko wo chokotto. Chiisana go-houbi
= A tiny bit of chocolate. A small reward.
Using the word として (= as)
ご褒美として
Go-houbi toshite
E.g
自分へのご褒美として5万円のかばんを買っちゃった♡
Go-houbi toshite go-man-en no kaban wo kacchatta
= I bought a bag that costs 50 thousand yen (≒ 500 usd) as a reward for myself <3
You can also give this ごほうび to your children or your partners.
E.g
子ども「テストで100点取った!」
親「すごいね!ご褒美に何がほしい?」
子ども「新しいゲーム!」
Kodomo “tesuto de hyaku-ten totta!”
oya “sugoi ne! Go-houbi ni nani ga hoshii?”
kodomo “atarashii geemu!”
Child : I scored 100 on the test!
Parent : How impressive! What do you want as a prize?
Child : A new game!
夫「ただいまー。仕事疲れたー。」
妻「おかえり!お疲れ様。ご褒美をあげるね。」
夫「え、なになに。マッサージがいいな。」
Otto “tadaimaa. Shigoto tsukaretaa.”
tsuma “okaeri! Otsukaresama. Go-houbi wo ageru ne”
otto “E, nani nani. Massaaji ga ii na”
Husband : I’m back! I’m tired from work… (Work made me tired.)
Wife : Welcome back! You deserve some rest now. I’ll give you a reward.
Husbad : What is it? A massage would be great.
There is also a similar word
「 贅沢 」 ぜいたく zeitaku
唯一の贅沢
Yuiitsu no zeitaku
= Only thing that I can have as a reward
E.g
スムージーを飲むのが唯一の贅沢です。
Sumuujii wo nomu no ga yuiitsu no zeitaku desu
= Drinking smoothies is the only treat for myself.
This can be a NA-adj. :「 贅沢な 」 zeitaku-na
This is hard to translate and it’s not exactly “luxurious“.
This Japanese word often has a negative connotation.
贅沢な悩み
“zeitaku-na nayami”
= first world problem
E.g
A: この家は広すぎるな・・・
“kono ie wa hiro-sugiru na”
B: 贅沢な悩みだね!
“zeitaku-na nayami dane”
= A: This house is too spacious…
B: That’s a first world problem!
贅沢(を)する
“zeitaku (wo) suru”
= to splurge
今日は贅沢をしよう!
kyou wa zeitaku wo shiyou
= Let’s splurge today!
ぜいたくに (adverb)
たまには贅沢に外食をしよう。
tamani wa zeitaku-ni gaishoku wo shiyou
= Let’s go eat out for once (once in a while) and splurge.
誕生日を贅沢に祝う。
Tanjoubi wo zeitaku-ni iwau
= to celebrate the birthday in a luxurious way.
On the advertisement for food,
贅沢に使った ~
zeitaku-ni tsukatta ~
or
贅沢に使用した ~
zeitaku-ni shiyou-shita ~
can be found a lot.
E.g
苺を贅沢に使ったロールケーキ
ichigo wo zeitaku-ni tsukatta roorukeeki
= A swiss roll filled with lots of strawberries
(lit. A swiss roll that (they) lavished strawberries with.)
贅沢に (zeitaku-ni) here means something like “lavishly”.
使う (tsukau) = to use / 使用する (shiyou-suru) <more formal>
And 贅沢を言う “zeitaku wo iu”
means “to ask /expect too much“.
E.g
贅沢を言わないで、食べなさい。
“zeitaku wo iwa-nai-de tabe-nasai”
= Don’t ask for too much, and eat.
(mum’s speech)
贅沢言うなら、食べるな。
“zeitaku iu nara, taberu na” (rude)
= Just don’t eat, if you are going to keep asking so much.
みんなも自分へのご褒美がある?最近贅沢なことをした?聞かせてね!
Minna mo jibun e no go-houbi ga aru?
Saikin zeitaku-na koto wo shita? Kikasete ne!
= Do you guys also have a reward for yourself?
Did you do something luxurious recently? Let me know!
チャオチャオ(・ω・)ノ Ciao Ciao